< Psaumes 107 >

1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!

< Psaumes 107 >