< Psaumes 107 >
1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Славте Господа, бо Він добрий, бо милість Його навіки!
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
Нехай скажуть це викуплені Господом, ті, кого Він визволив від руки ворога
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
й зібрав із різних земель – зі сходу, заходу, з півночі й від моря.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Вони блукали в пустелі, дорогою в дикій землі, не знаходили [там] ні міста, ні поселення.
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
Були голодні й спраглі, виснажилися в них душі їхні.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
І повів їх шляхом прямим, щоб привести у місто, де будуть вони мешкати.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
бо задовольнив Він душу спраглу й душу голодну наситив добром.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Вони сиділи в темряві й тіні смерті, закуті гнітом і залізом,
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
за те, що повстали проти слів Бога й знехтували порадою Всевишнього.
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
Він упокорив серця їхні працею тяжкою, вони спіткнулися, і ніхто не допомагав.
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
І вивів їх із темряви й тіні смерті, і розірвав їхні кайдани.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських,
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
бо зламав Він двері бронзові й розбив засуви залізні.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Нерозумні, через шлях беззаконь і гріхів своїх вони були пригнічені.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Будь-яка їжа стала гидкою душам їхнім, і підступили вони до воріт смерті.
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
Тоді заволали вони до Господа у своїй скорботі, і Він врятував їх від їхніх страждань.
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Послав Своє слово й зцілив їх, і визволив їх від погибелі.
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Нехай дякують Господеві за милість Його й чудеса Його для синів людських,
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
і нехай приносять жертви подяки й сповіщають про діяння Його з вигуками радості.
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Ті, хто виходить у море на кораблях, промишляють у великих водах,
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
бачили діяння Господа й чудеса Його в глибині.
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Він сказав – і піднявся вітер штормовий, здійняв високо хвилі.
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
Вони підняли [кораблі] до небес і скинули в безодню – душа моряків розтала через те лихо.
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Кружляють, хитаються вони, немов п’яні, і вся мудрість їхня щезла.
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Тоді заволали до Господа у своїй скорботі, і Він визволив їх від їхніх страждань.
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
Він перетворив вітер штормовий на тишу, і замовкли морські хвилі.
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
Тоді [моряки] зраділи, що стихли [хвилі], і Він привів їх до бажаної пристані.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
Нехай славлять Господа за милість Його й чудеса Його для синів людських.
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Нехай величають Його в зібранні народу й на засіданні старійшин нехай прославляють Його.
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Він перетворює ріки на пустелю й джерела води – на спраглу землю,
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
землю родючу – на солончак за злі вчинки тих, хто живе на ній.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Він перетворює пустелю на болотистий став і землю висохлу – на джерела води.
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
І поселяє там голодних, і вони будують місто для мешкання,
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
засівають поля й насаджують виноградники, що приносять рясний врожай.
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
Він благословляє їх, і вони розмножуються вельми, і худоба в них не убуває.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Та коли зменшуються числом і поникають вони через утиск, лихо й журбу,
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Він виливає презирство на шляхетних [мужів], і блукають вони в пустелі, де немає дороги.
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
А бідного Він підіймає із приниження і родину його робить численною, як отара овець.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
Побачать це праведники й зрадіють, а кожен беззаконник стулить свої вуста.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Хто мудрий, нехай збереже ці [слова] й зрозуміє милість Господа.