< Psaumes 107 >

1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
Niech [to] mówią odkupieni przez PANA, ci, których odkupił z ręki wroga;
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
I zgromadził z ziem, ze wschodu i zachodu, z północy i południa.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Błądzili po pustyni, po bezdrożnym pustkowiu, nie znajdując miasta, gdzie mogliby zamieszkać.
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
[Byli] głodni i spragnieni, aż omdlewała w nich dusza.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
A gdy zawołali do PANA w swoim utrapieniu, uwolnił ich z ucisku;
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
I prowadził ich prostą drogą, aby doszli do miasta, w którym mogliby zamieszkać.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
Bo napoił spragnioną duszę, a głodną duszę napełnił dobrami.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Siedzieli w ciemności i w cieniu śmierci, spętani nędzą i żelazem;
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
Bo buntowali się przeciw słowom Boga i pogardzili radą Najwyższego.
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
Dlatego upokorzył ich serce trudem, upadli, a nie było nikogo, kto by im pomógł.
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
A [gdy] wołali do PANA w swoim utrapieniu, wybawił ich z ucisku;
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
Wyprowadził ich z ciemności i z cienia śmierci, a ich pęta rozerwał.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i za cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
Bo skruszył bramy spiżowe i połamał żelazne rygle.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Głupcy z powodu swej występnej drogi i nieprawości doznają utrapień.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Ich dusza brzydzi się wszelkim pokarmem i zbliżają się do bram śmierci.
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
A gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Posłał swoje słowo i uzdrowił ich, i wybawił ich z grobu.
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich;
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
I niech składają ofiary dziękczynienia, i głoszą z radością jego dzieła.
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Ci, którzy na statkach wyruszają w morze, handlujący na wielkich wodach;
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
Widzą dzieła PANA i jego cuda w głębinach.
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Gdy daje rozkaz, powstaje wicher i podnoszą się fale morskie.
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
Oni wstępują aż [do] nieba i zstępują w głębiny, tak że ich dusza mdleje w niebezpieczeństwie.
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Chwieją się i zataczają jak pijany, a cała ich mądrość zanika.
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Gdy wołają do PANA w swoim utrapieniu, wybawia ich z udręczeń.
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
Zamienia burzę w ciszę, tak że uspokajają się jej fale.
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
Wtedy oni weselą się, że ucichły; i tak przyprowadza ich do upragnionego portu.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
Niech wysławiają PANA [za] jego miłosierdzie i cudowne dzieła [wobec] synów ludzkich.
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu i w radzie starszych niech go chwalą.
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Zamienia rzeki w pustynię, a źródła wód w suchą ziemię;
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
Ziemię urodzajną [zamienia] w jałową z powodu niegodziwości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Pustynię zamienia w jezioro, a suchą ziemię w źródła wód.
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
I osadza tam głodnych, aby zakładali miasta do zamieszkania;
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
I obsiewali pole, sadzili winnice i zbierali obfity plon.
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
Błogosławi im tak, że bardzo się rozmnażają, i nie zmniejsza [liczebności] ich bydła.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Ale potem maleje ich liczba i upokorzeni są uciskiem, nędzą i utrapieniem;
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
On wylewa wzgardę na władców i sprawia, że błądzą po bezdrożach pustkowia.
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
Lecz podnosi nędznego z utrapienia i rozmnaża [jego] rodzinę jak stado.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
Widząc to, prawi rozweselą się, a wszelka nieprawość zamknie swe usta.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Kto jest tak mądry, aby tego upatrywał i rozumiał litość PANA?

< Psaumes 107 >