< Psaumes 107 >

1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?

< Psaumes 107 >