< Psaumes 107 >

1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Psaumes 107 >