< Psaumes 107 >

1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

< Psaumes 107 >