< Psaumes 107 >
1 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Preiset Jehova, denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich!
2 Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst,
3 et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere.
4 Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt.
5 Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele.
6 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie.
7 Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
8 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
9 Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
Denn er hat die durstende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt.
10 Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
Die Bewohner der Finsternis und des Todesschattens, gefesselt in Elend und Eisen:
11 parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
Weil sie widerspenstig gewesen waren gegen die Worte Gottes und verachtet hatten den Rat des Höchsten,
12 C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
so beugte er ihr Herz durch Mühsal; sie strauchelten, und kein Helfer war da.
13 Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettete er sie.
14 Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und dem Todesschatten, und zerriß ihre Fesseln.
15 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
16 Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
Denn er hat zerbrochen die ehernen Türen und die eisernen Riegel zerschlagen.
17 Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
Die Toren leiden ob des Weges ihrer Übertretung und ob ihrer Ungerechtigkeiten.
18 Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
Ihre Seele verabscheut jede Speise, und sie kommen bis an die Pforten des Todes.
19 Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen rettet er sie.
20 Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
Er sendet sein Wort und heilt sie, und er errettet sie aus ihren Gruben.
21 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
und Opfer des Lobes opfern und mit Jubel erzählen seine Taten!
23 Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
Die sich auf Schiffen aufs Meer hinabbegeben, auf großen Wassern Handel treiben,
24 ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
diese sehen die Taten Jehovas und seine Wunderwerke in der Tiefe:
25 Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen.
26 Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele.
27 Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit.
28 Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
29 Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
Er verwandelt den Sturm in Stille, und es legen sich die Wellen.
30 Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
Und sie freuen sich, daß sie sich beruhigen, und er führt sie in den ersehnten Hafen.
31 Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte, und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern.
32 Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
Und ihn erheben in der Versammlung des Volkes, und in der Sitzung der Ältesten ihn loben!
33 Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
Er macht Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Lande,
34 et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
fruchtbares Land zur Salzsteppe wegen der Bosheit der darin Wohnenden.
35 Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zu Wasserquellen;
36 Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
und er läßt Hungrige daselbst wohnen und sie gründen eine Wohnstadt.
37 semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
Und sie besäen Felder und pflanzen Weinberge, welche Frucht bringen als Ertrag;
38 Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
und er segnet sie, und sie mehren sich sehr, und ihres Viehes läßt er nicht wenig sein.
39 Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
Und sie vermindern sich und werden gebeugt durch Bedrückung, Unglück und Jammer.
40 Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde;
41 Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
und er hebt den Armen empor aus dem Elend, und macht Herden gleich seine Geschlechter.
42 Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
Die Aufrichtigen werden es sehen und sich freuen, und alle Ungerechtigkeit wird ihren Mund verschließen.
43 Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.
Wer weise ist, der wird dieses beachten, und verstehen werden sie die Gütigkeiten Jehovas.