< Psaumes 106 >
1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.