< Psaumes 106 >
1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Кто возглаголет силы Господни, слышаны сотворит вся хвалы Его?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Блажени хранящии суд и творящии правду во всякое время.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Помяни нас, Господи, во благоволении людий Твоих, посети нас спасением Твоим,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
видети во благости избранныя Твоя, возвеселитися в веселии языка Твоего, хвалитися с достоянием Твоим.
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Согрешихом со отцы нашими, беззаконновахом, неправдовахом:
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
отцы наши во Египте не разумеша чудес Твоих, ни помянуша множества милости Твоея: и преогорчиша восходяще в Чермное море.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
И спасе их имене Своего ради, сказати силу Свою:
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
и запрети Чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
И спасе я из руки ненавидящих и избави я из руки врагов.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
Покры вода стужающыя им: ни един от них избысть.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
И вероваша словеси Его и воспеша хвалу Его.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Ускориша, забыша дела Его, не стерпеша совета Его:
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
и похотеша желанию в пустыни и искусиша Бога в безводней.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
И даде им прошение их, посла сытость в душы их.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
И прогневаша Моисеа в стану, Аарона святаго Господня.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Отверзеся земля и пожре Дафана и покры на сонмищи Авирона:
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
и разжжеся огнь в сонме их, пламень попали грешники.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
И сотвориша телца в Хориве и поклонишася истуканному:
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
и измениша славу Его в подобие телца ядущаго траву.
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
И забыша Бога спасающаго их, сотворшаго велия во Египте,
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
чудеса в земли Хамове, страшная в мори Чермнем.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
И рече потребити их, аще не бы Моисей избранный Его стал в сокрушении пред Ним, возвратити ярость Его, да не погубит их.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
И уничижиша землю желанную, не яша веры словеси Его:
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
и поропташа в селениих своих, не услышаша гласа Господня.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
И воздвиже руку Свою на ня, низложити я в пустыни,
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
и низложити семя их во языцех, и расточити я в страны.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
И причастишася Веельфегору и снедоша жертвы мертвых:
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
и раздражиша Его в начинаниих своих, и умножися в них падение.
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
И ста Финеес и умилостиви, и преста сечь:
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
и вменися ему в правду, в род и род до века.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
И прогневаша Его на воде Пререкания, и озлоблен бысть Моисей их ради:
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
яко преогорчиша дух его и разнствова устнама своима.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Не потребиша языки, яже рече Господь им.
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
И смесишася во языцех и навыкоша делом их:
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
и поработаша истуканным их, и бысть им в соблазн.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
И пожроша сыны своя и дщери своя бесовом,
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
и пролияша кровь неповинную, кровь сынов своих и дщерей, яже пожроша истуканным Ханаанским: и убиена бысть земля их кровьми
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
и осквернися в делех их: и соблудиша в начинаниих своих.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
И разгневася яростию Господь на люди Своя и омерзи достояние Свое:
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
и предаде я в руки врагов, и обладаша ими ненавидящии их.
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
И стужиша им врази их: и смиришася под руками их.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Множицею избави я: тии же преогорчиша Его советом своим, и смиришася в беззакониих своих.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
И виде Господь, внегда скорбети им, внегда услышаше моление их:
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
и помяну завет Свой, и раскаяся по множеству милости Своея:
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
и даде я в щедроты пред всеми пленившими я.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Спаси ны, Господи, Боже наш, и собери ны от язык, исповедатися имени Твоему святому, хвалитися во хвале Твоей.
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Благословен Господь Бог Израилев от века и до века. И рекут вси людие: буди, буди.