< Psaumes 106 >
1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.