< Psaumes 106 >

1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.

< Psaumes 106 >