< Psaumes 106 >
1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Dumisani uThixo. Bongani uThixo, ngoba ulungile; uthando lwakhe lumi lanini.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Ngubani ongamemezela imisebenzi emikhulu kaThixo loba atsho ngokugcweleyo udumo lwakhe na?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Babusisiwe labo abahlala besenza ngendlela enhle, abahlezi besenza okulungileyo.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Ungikhumbule, Thixo, nxa usuveza umusa ebantwini bakho, woza ungisize nxatshana usubasindisa,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
ukuze lami ngikholise ukuphumelela kwalabo obakhethileyo, ukuze ngabelwe entokozweni yesizwe sakho ngihlanganyele lelifa lakho ekudumiseni.
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Sonile, njengalokho abakwenzayo okhokho bethu; senzile okubi senza izinto ezimbi.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Lapho okhokho bethu beseGibhithe, kabayinakanga imimangaliso yakho; kabazikhumbulanga izenzo zakho zomusa ezinengi, bahlamuka besolwandle, uLwandle oluBomvu.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Kodwa wabasindisa ngenxa yebizo lakhe, ukuze amandla akhe amakhulu aziwe.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Walukhuza uLwandle oluBomvu, loma qha; wabahola badabula ezinzikini njengasenkangala.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
Wabasindisa esandleni sesitha; wabahlenga esandleni sesitha.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
Amanzi asibekela izitha zabo, kakho loyedwa wazo owasindayo.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Lapho-ke base bezikholwa izithembiso zakhe bahlabelela indumiso yakhe.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Kodwa baphanga bakukhohlwa lokho ayekwenzile kabaze balindela ukweluleka kwakhe.
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Enkangala bakhulelwa yizinkanuko zabo; khona emqothwini bamlinga uNkulunkulu.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
Ngakho wabapha lokho abakucelayo, kodwa wabathela ngomkhuhlane ocikizayo.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Ezihonqweni basuka babalomhawu loMosi njalo lango-Aroni, owayengcwelisiwe kuThixo.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Umhlaba wavuleka waginya uDathani; wagqibela ixuku lika-Abhiramu.
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
Umlilo walavuza phakathi kwabalandeli babo; ilangabi labatshisa ababi.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
EHorebhi benza ithole, bakhonza isithombe esenziwe ngensimbi.
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
Badela ukuKhazimula kwabo bakhetha isithombe senkunzi edla utshani.
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Bakhohlwa uNkulunkulu owabasindisayo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
imimangaliso elizweni likaHamu lezenzo ezibabazekayo ngasoLwandle oluBomvu.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Ngakho wathi uzababhubhisa aluba kungesuMosi, owakhethwayo wakhe, owema phambi kwakhe ukuvalela ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Kwathi njalo baleyisa ilizwe elihle; kabasikholwanga isithembiso sakhe.
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
Bakhonona besemathenteni abo kabaze bamlalela uThixo.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Ngakho wafunga kubo ephakamise isandla sakhe ukuthi wayezabenza bafele enkangala,
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
enze izizukulwane zabo ziqedwe ngabezizwe zihlakazeke emazweni wonke.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Bazibopha ingathi kusejogweni kuBhali wasePheyori badla imihlatshelo eyayinikelwe kubonkulunkulu abangaphiliyo;
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
bamthukuthelisa uThixo ngezenzo zabo ezimbi; kwavela isifo phakathi kwabo.
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Kodwa uFinehasi wema wancenga isifo sadeda.
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Lokhu kwenza kuthiwe wayelungile kwaziswa izizukulwane zonke ezizayo.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Bamzondisa uThixo ngasemthonjeni weMeribha, uhlupho lwase lusehlela uMosi ngenxa yabo;
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
ngoba bahlamukela uMoya kaNkulunkulu, uMosi waze wakhupha amazwi amabi ngezindebe zakhe.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Kabababhubhisanga abantu bezizwe njengalokhu ababekulaywe nguThixo,
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
kodwa baphithikana labezizwe bathatha imikhuba yazo.
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
Bakhonza izithombe zazo, kwaba yisifu kubo.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Benza imihlatshelo ngamadodana abo lamadodakazi abo emadimonini.
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
Bachitha igazi elalingelacala, igazi lamadodana lamadodakazi abo, abenza ngabo imihlatshelo yezithombe zaseKhenani, ilizwe langcola ngegazi labo.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
Bazingcolisa ngalokho abakwenzayo; ngezenzo zabo baziphatha njengeziphingi.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Ngakho uThixo wabathukuthelela abantu bakhe wanengwa yilifa lakhe.
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
Wabanikela kwabezizwe, izitha zabo zabusa phezu kwabo.
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
Izitha zabo zabancindezela zababeka ngaphansi kwamandla azo.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Izikhathi ezinengi wabakhulula, kodwa babezimisele ukuhlamuka bacikizeka ngenxa yesono sabo.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
Kodwa wananzelela ukuhlupheka kwabo esezwile ukukhala kwabo;
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
ngenxa yokubahawukela wakhumbula isivumelwano sakhe, kwathi ngothando lwakhe olukhulu wadeda.
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
Wenza bonke labo ababebathumbile ukuthi babelesihawu kubo.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Sisindise, Oh Thixo Nkulunkulu wethu, usiqoqe usikhulule phakathi kwezizwe, ukuze silibonge ibizo lakho elingcwele sijabule ekukudumiseni.
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Kabongwe uThixo, uNkulunkulu ka-Israyeli, kusukela nini kuze kube nininini. Akuthi bonke abantu bathi, “Ameni!” Dumisani uThixo.