< Psaumes 106 >

1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Psaumes 106 >