< Psaumes 106 >

1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!

< Psaumes 106 >