< Psaumes 106 >

1 Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"

< Psaumes 106 >