< Psaumes 105 >

1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Ẹ fi ọpẹ́ fún Olúwa, ké pe orúkọ rẹ̀, jẹ́ kí a mọ ohun tí ó ṣe láàrín àwọn orílẹ̀-èdè.
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Kọrin sí i, kọrin ìyìn sí i; sọ ti iṣẹ́ ìyanu rẹ̀ gbogbo.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Ṣògo nínú orúkọ mímọ́ rẹ̀, jẹ́ kí ọkàn àwọn tí ń wá Olúwa kí ó yọ̀.
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Wá Olúwa àti ipá rẹ̀; wa ojú rẹ̀ nígbà gbogbo.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Rántí àwọn ìyanu tí ó ti ṣe, ìyanu rẹ̀, àti ìdájọ́ tí ó sọ,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
ẹ̀yin ìran Abrahamu ìránṣẹ́ rẹ̀, ẹ̀yin ọmọkùnrin Jakọbu, àyànfẹ́ rẹ̀.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Òun ni Olúwa Ọlọ́run wa: ìdájọ́ rẹ̀ wà ní gbogbo ayé.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Ó rántí májẹ̀mú rẹ̀ láéláé, ọ̀rọ̀ tí ó pàṣẹ, fún ẹgbẹẹgbẹ̀rún ìran,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
májẹ̀mú tí ó dá pẹ̀lú Abrahamu, ìbúra tí ó ṣe pẹ̀lú fún Isaaki.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Ó ṣe ìdánilójú u rẹ̀ fún Jakọbu gẹ́gẹ́ bí àṣẹ, sí Israẹli, gẹ́gẹ́ bi májẹ̀mú ayérayé:
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
“Fún ìwọ ni èmi ó fún ní ilẹ̀ Kenaani gẹ́gẹ́ bí ìpín tí ìwọ ó jogún.”
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Nígbà tí wọn kéré níye, wọ́n kéré jọjọ, àti àwọn àjèjì níbẹ̀
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
wọ́n rìn kiri láti orílẹ̀-èdè sí orílẹ̀-èdè, láti ìjọba kan sí èkejì.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Kò gba ẹnikẹ́ni láààyè láti pọ́n wọn lójú; ó fi ọba bú nítorí tiwọn:
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Má ṣe fọwọ́ kan ẹni àmì òróró mi; má sì ṣe wòlíì mi níbi.”
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Ó pe ìyàn sórí ilẹ̀ náà ó sì pa gbogbo ìpèsè oúnjẹ wọn run;
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
Ó sì rán ọkùnrin kan síwájú wọn Josẹfu tí a tà gẹ́gẹ́ bí ẹrú.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Wọn fi ṣẹ́kẹ́ṣẹkẹ̀ bọ ẹsẹ̀ rẹ̀ a gbé ọrùn rẹ̀ sínú irin,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
títí ọ̀rọ̀ tí ó sọtẹ́lẹ̀ fi ṣẹ títí ọ̀rọ̀ Olúwa fi dá a láre.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Ọba ránṣẹ́ lọ tú u sílẹ̀ àwọn aláṣẹ ènìyàn tú u sílẹ̀
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Ó fi jẹ olúwa lórí ilẹ̀ rẹ̀, aláṣẹ lórí ohun gbogbo tí ó ní,
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
gẹ́gẹ́ bí ìfẹ́ rẹ̀, kí ó máa ṣe àkóso àwọn ọmọ-aládé kí ó sì kọ́ àwọn àgbàgbà rẹ̀ ní ọgbọ́n.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Israẹli wá sí Ejibiti; Jakọbu sì ṣe àtìpó ní ilé Hamu.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Olúwa, sì mú àwọn ọmọ rẹ̀ bí sí i ó sì mú wọn lágbára jù àwọn ọ̀tá wọn lọ
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
Ó yí wọn lọ́kàn padà láti kórìíra àwọn ènìyàn láti ṣe àrékérekè sí àwọn ìránṣẹ́ rẹ̀.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Ó rán Mose ìránṣẹ́ rẹ̀, àti Aaroni tí ó ti yàn.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Wọ́n ń ṣe iṣẹ́ ìyanu láàrín wọn ó ṣe iṣẹ́ ìyanu ní Hamu.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Ó rán òkùnkùn, o sì mú ilẹ̀ ṣú wọn kò sì sọ̀rọ̀-òdì sí ọ̀rọ̀ rẹ̀.
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Ó sọ omi wọn di ẹ̀jẹ̀, ó pa ẹja wọn.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Ilẹ̀ mú ọ̀pọ̀lọ́ jáde wá, èyí tí ó lọ sí ìyẹ̀wù àwọn ọba wọn.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Ó sọ̀rọ̀, onírúurú eṣinṣin sì dìde, ó sì hu kantíkantí ní ilẹ̀ wọn
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Ó sọ òjò di yìnyín, àti ọ̀wọ́-iná ní ilẹ̀ wọn;
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
Ó lu àjàrà wọn àti igi ọ̀pọ̀tọ́ wọn ó sì dá igi orílẹ̀-èdè wọn.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Ó sọ̀rọ̀, eṣú sì dé, àti kòkòrò ní àìníye,
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
wọn sì jẹ gbogbo ewé ilẹ̀ wọn, wọ́n sì jẹ èso ilẹ̀ wọn run.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Nígbà náà, ó kọlu gbogbo àwọn ilẹ̀ wọn, ààyò gbogbo ipá wọn.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Ó mú Israẹli jáde ti òun ti fàdákà àti wúrà, nínú ẹ̀yà rẹ̀ kò sí aláìlera kan.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Inú Ejibiti dùn nígbà tí wọn ń lọ, nítorí ẹ̀rù àwọn Israẹli ń bá wọ́n.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Ó ta àwọsánmọ̀ fún ìbòrí, àti iná láti fún wọn ní ìmọ́lẹ̀ lálẹ́.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Wọn béèrè, ó sì mú ẹyẹ àparò wá, ó sì fi oúnjẹ ọ̀run tẹ́ wọn lọ́rùn.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Ó sì la àpáta, ó sì mú omi jáde; gẹ́gẹ́ bí odò tí ń sàn níbi gbígbẹ.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Nítorí ó rántí ìlérí mímọ́ rẹ̀ àti Abrahamu ìránṣẹ́ rẹ̀.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Ó sì fi ayọ̀ mú àwọn ènìyàn rẹ̀ jáde pẹ̀lú ayọ̀ ní ó yan àyànfẹ́ rẹ̀
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
Ó fún wọn ní ilẹ̀ ìní náà, wọ́n sì jogún iṣẹ́ àwọn ènìyàn náà,
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
kí wọn kí ó lè máa pa àṣẹ rẹ̀ mọ́ kí wọn kí ó lè kíyèsi òfin rẹ̀. Ẹ fi ìyìn fún Olúwa.

< Psaumes 105 >