< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
«Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
— Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
[Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
[Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!