< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.