< Psaumes 105 >

1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Исповедайтеся Господеви и призывайте имя Его, возвестите во языцех дела Его:
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
воспойте Ему и пойте Ему, поведите вся чудеса Его.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Хвалитеся о имени святем Его: да возвеселится сердце ищущих Господа:
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
взыщите Господа и утвердитеся, взыщите лица Его выну.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Помяните чудеса Его, яже сотвори, чудеса Его и судбы уст Его,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
семя Авраамле раби Его, сынове Иаковли избраннии Его.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Той Господь Бог наш: по всей земли судбы Его.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Помяну в век завет Свой, слово, еже заповеда в тысящы родов,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
еже завеща Аврааму, и клятву Свою Исааку:
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
и постави ю Иакову в повеление и Израилю в завет вечен,
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
глаголя: тебе дам землю Ханааню, уже достояния вашего.
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Внегда быти им малым числом, малейшым и пришелцем в ней,
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
и преидоша от языка в язык и от царствия в люди ины:
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
не остави человека обидети их и обличи о них цари:
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
не прикасайтеся помазанным Моим, и во пророцех Моих не лукавнуйте.
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
И призва глад на землю: всяко утверждение хлебное сотры.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
Посла пред ними человека: в раба продан бысть Иосиф.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Смириша во оковах нозе его, железо пройде душа его,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
дондеже прииде слово Его: слово Господне разжже его.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Посла царь и разреши его: князь людий, и остави его.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Постави его господина дому своему и князя всему стяжанию своему,
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
наказати князи его яко себе и старцы его умудрити.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
И вниде Израиль во Египет, и Иаков пришелствова в землю Хамову.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
И возрасти люди Своя зело и укрепи я паче врагов их.
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
Преврати сердце их возненавидети люди Его, лесть сотворити в рабех Его.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Посла Моисеа раба Своего, Аарона, егоже избра себе:
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
положи в них словеса знамений Своих и чудес Своих в земли Хамове.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Посла тму и помрачи, яко преогорчиша словеса Его.
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Преложи воды их в кровь и измори рыбы их.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Воскипе земля их жабами в сокровищницах царей их.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Рече, и приидоша песия мухи и скнипы во вся пределы их.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Положи дожди их грады, огнь попаляющь в земли их:
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
и порази винограды их и смоквы их, и сотры всякое древо предел их.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Рече, и приидоша прузи и гусеницы, имже не бе числа,
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
и снедоша всяку траву в земли их, и поядоша всяк плод земли их.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
И порази всякаго первенца в земли их, начаток всякаго труда их:
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
и изведе я с сребром и златом: и не бе в коленех их боляй.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Возвеселися Египет во исхождении их: яко нападе страх их на ня.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Распростре облак в покров им, и огнь, еже просветити им нощию.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Просиша, и приидоша крастели, и хлеба небеснаго насыти я:
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
разверзе камень, и потекоша воды, потекоша в безводных реки:
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
яко помяну слово святое Свое, еже ко Аврааму рабу Своему.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
И изведе люди Своя в радости и избранныя Своя в веселии.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
И даде им страны язык, и труды людий наследоваша:
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
яко да сохранят оправдания Его и закона Его взыщут.

< Psaumes 105 >