< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Mwebaze Mukama, mukoowoole erinnya lye; amawanga gonna mugategeeze by’akoze.
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Mumuyimbire, mumutendereze; muyimbe ku byamagero bye.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Mumusuute, ng’erinnya lye ettukuvu muligulumiza; emitima gy’abo abanoonya Mukama gijjule essanyu.
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Munoonye Mukama n’amaanyi ge; mumunoonyenga ennaku zonna.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Mujjukirenga eby’ekitalo bye yakola, ebyamagero bye, n’emisango gye yasala;
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
mmwe abazzukulu ba Ibulayimu, abaweereza be mmwe abaana ba Yakobo, abalonde be.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Ye Mukama Katonda waffe; ye alamula mu nsi yonna.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Ajjukira endagaano ye emirembe gyonna, kye kigambo kye yalagira, ekyakamala emirembe olukumi,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
ye ndagaano gye yakola ne Ibulayimu, era kye kisuubizo kye yalayirira Isaaka.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Yakikakasa Yakobo ng’etteeka, n’akiwa Isirayiri ng’endagaano eteriggwaawo nti,
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
“Ndikuwa ggwe ensi ya Kanani okuba omugabo gwo.”
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Bwe baali bakyali batono, nga si bangi n’akamu, era nga bagwira mu nsi omwo,
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
baatambulatambulanga okuva mu ggwanga erimu okulaga mu ddala, ne bavanga mu bwakabaka obumu ne balaga mu bulala.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Teyaganya muntu yenna kubayisa bubi; n’alabulanga bakabaka ku lwabwe nti,
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Abalonde bange, ne bannabbi bange temubakolangako kabi.”
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Yaleeta enjala mu nsi, emmere yaabwe yonna n’agizikiriza.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
N’atuma omuntu okubeesooka mu maaso, ye Yusufu eyatundibwa ng’omuddu,
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
ebigere bye ne binuubulwa enjegere ze baamusibya, obulago bwe ne buteekebwa mu byuma,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
okutuusa bye yategeeza lwe byatuukirira, okutuusa ekigambo kya Mukama lwe kyamukakasa nti bye yayogera bya mazima.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Kabaka n’atuma ne bamusumulula; omufuzi w’ensi eyo yamuggya mu kkomera.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Yamufuula omukulu w’eby’omu maka ge, n’akulira byonna omufuzi oyo bye yalina;
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
okukangavvulanga abalangira be nga bwe yalabanga, n’okuyigiriza abakulu eby’amagezi.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Oluvannyuma Isirayiri n’ajja mu Misiri; Yakobo bw’atyo n’atuula mu nsi ya Kaamu nga munnaggwanga.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Mukama n’ayaza nnyo abantu be; ne baba bangi nnyo, n’abalabe baabwe ne beeraliikirira,
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
n’akyusa emitima gyabwe ne bakyawa abantu be, ne basalira abaweereza be enkwe.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Yatuma abaweereza be Musa ne Alooni, be yalonda.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Ne bakola obubonero bwe obw’ekitalo mu bantu abo; ne bakolera ebyamagero bye mu nsi ya Kaamu.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Yaleeta ekizikiza ensi yonna n’ekwata, kubanga baali bajeemedde ekigambo kye.
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Amazzi gaabwe yagafuula omusaayi, ne kireetera ebyennyanja byabwe okufa.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Ensi yaabwe yajjula ebikere, ebyatuukira ddala ne mu bisenge by’abafuzi baabwe.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Yalagira, ebiwuka ebya buli ngeri ne bijja, n’ensekere ne zeeyiwa mu bitundu byonna eby’ensi yaabwe.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Yafuula enkuba okuba amayinja g’omuzira; eggulu ne libwatuka mu nsi yaabwe yonna.
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
Yakuba emizeeyituuni n’emizabbibu, n’azikiriza emiti gy’omu nsi yaabwe.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Yalagira, enzige ne zijja ne bulusejjera obutabalika muwendo.
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
Ne birya buli kimera kyonna mu nsi yaabwe, na buli kisimbe kyonna mu ttaka lyabwe ne kiriibwa.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
N’azikiriza abaana ababereberye bonna mu nsi yaabwe, nga bye bibala ebisooka eby’obuvubuka bwabwe.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Yaggya Abayisirayiri mu nsi eyo nga balina ffeeza nnyingi ne zaabu; era bonna baali ba maanyi.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Abamisiri baasanyuka bwe baalaba Abayisirayiri nga bagenze, kubanga baali batandise okubatiira ddala.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Yayanjuluzanga ekire ne kibabikka, n’omuliro ne gubamulisiza ekiro.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Baamusaba, n’abaweereza enkwale era n’abaliisanga emmere eva mu ggulu ne bakkuta.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Yayasa olwazi, amazzi ne gatiiriika, ne gakulukuta mu ddungu ng’omugga.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Kubanga yajjukira ekisuubizo kye ekitukuvu kye yawa omuweereza we Ibulayimu.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Abantu be yabaggyayo nga bajaguza, abalonde be nga bayimba olw’essanyu.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
Yabawa ensi eyali ey’amawanga amalala, ne basikira ebyo abalala bye baakolerera;
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
balyoke bakwatenga amateeka ge, era bagonderenga ebiragiro bye. Mumutendereze Mukama.