< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!