< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Ku yi godiya ga Ubangiji, ku kira bisa sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan abubuwan mamakin da ya aikata.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki; bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Ku sa rai ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Ku tuna da abubuwan mamakin da ya yi, mu’ujizansa, da kuma hukunce-hukuncen da ya zartar,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
Ya ku zuriyar Ibrahim bawansa, Ya ku’ya’yan Yaƙub, zaɓaɓɓensa.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Shi ne Ubangiji Allahnmu; kuma hukunce-hukuncensa suna a cikin dukan duniya.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Yana tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
alkawarin da ya yi da Ibrahim, rantsuwar da ya yi wa Ishaku.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Ya tabbatar da shi ga Yaƙub a matsayin ƙa’ida, Isra’ila a matsayin madawwamin alkawari,
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
“Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana a matsayin rabo za ka yi gādo.”
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Sa’ad da suke kima kawai, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga masarauta zuwa wata.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Bai bar kowa yă danne su ba; saboda su, ya tsawata wa sarakuna,
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Kada ku taɓa shafaffena; kada ku yi wa annabawa lahani.”
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Ya sauko da yunwa a kan ƙasa ya kuma lalace dukan tanadinsu na abinci;
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
ya kuma aiki mutum a gabansu, Yusuf, da aka sayar a matsayin bawa.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Suka raunana ƙafafunsa da sarƙa aka sa wuyansa cikin ƙarafa,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
sai abin da ya rigafaɗi ya cika sai da maganar Ubangiji ta tabbatar da shi mai gaskiya.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Sarki ya aika aka kuma sake shi, mai mulkin mutane ya’yantar da shi.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
Ya mai da shi shugaban gidansa, mai mulki a bisa dukan abin da ya mallaka,
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
don yă umarci sarakunansa yadda ya ga dama yă kuma koya wa dattawa hikima.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Sa’an nan Isra’ila ya shiga Masar; Yaƙub ya yi zama kamar baƙo a ƙasar Ham.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Ubangiji ya mai da mutanensa suka yi ta haihuwa; ya sa suka yi yawa suka fi ƙarfin maƙiyansu,
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
waɗanda ya juya zukatansu su ƙi mutanensa don su haɗa baki a kan bayinsa.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Ya aiki Musa bawansa, da Haruna, wanda ya zaɓa.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Suka yi mu’ujizansa a cikinsu, abubuwan mamakinsa a cikin ƙasar Ham.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Ya aiko da duhu ya kuma sa ƙasar tă yi duhu, ba domin sun yi tawaye a kan maganarsa ba?
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Ya mai da ruwaye suka zama jini, ya sa kifayensu suka mutu.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Ƙasarsu ta yi ta fid da kwaɗi, waɗanda suka haura cikin ɗakunan kwana na masu mulkinsu.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Ya yi magana, sai tarin ƙudaje suka fito, cinnaku kuma ko’ina a ƙasar.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Ya mai da ruwan samansu ya zama ƙanƙara, da walƙiya ko’ina a ƙasarsu;
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
ya lalace inabinsu da itatuwan ɓaurensu ya ragargaza itatuwan ƙasarsu.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
Ya yi magana, sai fāri ɗango suka fito, fāran da ba su ƙidayuwa;
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
suka cinye kowane abu mai ruwan kore a cikin ƙasarsu, suka cinye amfanin gonarsu
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Sa’an nan ya karkashe dukan’yan fari a cikin ƙasarsu, nunan fari na dukan mazantakarsu.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Ya fitar da Isra’ila, ɗauke da azurfa da zinariya, kuma daga cikin kabilansu babu wani da ya kāsa.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Masar ta yi murna sa’ad da suka tafi, saboda tsoron Isra’ila ya fāɗo musu.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Ya shimfiɗa girgije kamar mayafi, da kuma wuta don ta ba su haske da dare.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Suka roƙa, ya kuwa ba su makware ya kuma ƙosar da su da abinci daga sama.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
Ya buɗe dutse, sai ruwa ya ɓulɓulo, kamar kogi ya gudu zuwa cikin hamada.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
Ya tuna da alkawarinsa mai tsarki da ya ba wa bawansa Ibrahim.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Ya fitar da mutanensa da farin ciki, zaɓaɓɓunsa da sowa ta farin ciki;
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
ya ba su ƙasashen al’ummai, suka kuma sami gādon abin da waɗansu sun sha wahala a kai,
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
don su kiyaye farillansa su kuma kiyaye dokokinsa. Yabo ga Ubangiji.