< Psaumes 105 >

1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Psaumes 105 >