< Psaumes 105 >

1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!

< Psaumes 105 >