< Psaumes 105 >
1 Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
Hina Godema nodone sia: ma! Ea gasa bagade hou olelema! Ea hamobe amo fifi asi gala huluanema olelema!
2 Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
Hina Godema nodone gesami hea: le ima! Amola liligi noga: idafa Ea hamobe amo adodoma.
3 Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
Nini da Ea fi dunuba: le, hahawane nodoma. Amola dunu huluane Ema nodone sia: ne gadobe amo da hahawane nodoma: ma.
4 Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
Hina Gode Ea fidima: ne lala masa, amola Ema mae yolele nodonanoma!
5 Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
Dilia da Gode Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: me amola Ya: igobe, Hi ilegele lai, egaga fifi mana. Dilia da Gode Ea musa: degabo hame ba: su hou hamoi amo dawa: ma, amola se imunusa: fofada: su Ea hamoi, amo bu dawa: ma.
6 vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
Hina Gode da ninia Gode. Ea hamoma: ne sia: i, E da osobo bagade fifi asi huluane ilima sia: i.
8 Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
E da Ea Gousa: su sema hamoi amo eso huluane mae fisili ouligilalumu. E hamomusa: ilegei da fifi manebe 1,000 bobaligila masunu, ilima dialumu.
9 l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
E da A: ibalaha: me amola Aisage elama hamomusa: ilegele sia: i, amo E da gagui dialumu.
10 et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
Hina Gode da Ya: igobema eso huluane dialoma: ne gousa: su hamoi.
11 en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
E amane ilegele sia: i, “Na da Ga: ina: ne soge dima imunu. Amo soge da di fawane gaguli esalumu.”
12 alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
Gode Ea fi dunu da bagahame galu. Ilia da Ga: ina: ne soge ganodini ga fi dunu agoane ba: i.
13 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
Ilia da soge enoga enogaia udigili lafiadalu. Ilia da fifilai enoga enogaia udigili lafiadalu.
14 Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
Be Gode da ili gaga: iba: le, eno fi da ili hame banenesi. Ili gaga: ma: ne, Gode da eno hina bagade dunu ilima amane sisane i,
15 « Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
“Na ilegei hawa: hamosu dunu, ilima mae se nabasima. Na balofede dunuma, mae digili ba: ma!”
16 Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
Hina Gode da ilia sogega ha: iasi amola ilia ha: i manu logo hedofai dagoi.
17 Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
Be E da dunu ea dio amo Yousefe, (e da udigili hawa: hamomusa: bidi lai) amo ili bisima: ne asunasi.
18 On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
Ea emo da sia: inega la: gi amola ea galogoa sisiga: le, ouli gisa: gisu ba: i.
19 jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
E da se nabawane ouesalu amogainini ea musa: ba: la: lusu liligi da dafawane doaga: i dagoi ba: i. Hina Gode Ea sia: da ea ba: la: lusu da dafawane olelei.
20 Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
Amalalu, Idibidi hina bagade (e da fifi asi gala bagohame ouligisu) ea se iasu diasu logo doasima: ne sia: i.
21 Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
E da Yousefe amo Idibidi gamane ouligima: ne sia: i. E da Idibidi soge huluane, ea fawane ouligima: ne sia: i. Yousefe da eagene dunu amola hina bagade
22 pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
Hina bagade ea sia: beba: le, Yousefe da eagene dunu amola hina bagade ea fada: i sia: su dunu huluanema ouligi galu.
23 Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
Amalalu, Ya: igobe da Idibidi sogega asili, ha: ini fi.
24 Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
Hina Gode da Ea fi dunuma, mano bagohame i. E da ilima ha lai dunu baligima: ne, gasa bagade Ea fi dunuma i.
25 Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
Hina Gode da hamobeba: le, Idibidi dunu da Gode Ea fi dunuma bagade higasu. Idibidi dunu da Isala: ili dunuma bagadewane ogogosu.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
Amalalu, Gode da Ea ilegei hawa: hamosu dunu Mousese amola Elane ela asunasi.
27 Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
Ela da Gode Ea gasa bagade hou amola musa: hame ba: su hou amo Idibidi soge ganodini hamoi.
28 Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
Gode da Idibidi sogega gasi iasi. Be Idibidi dunu da Ea hamoma: ne sia: i nabawane hame hamoi.
29 Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
E da ilia hano huluane maga: me a: i asili, menabo huluane bogogia: i.
30 Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
Guama da ilia soge huluane nabalesi. Hina bagade ea diasu amolawane guamaga nabalesi.
31 Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
Gode da hamoma: ne sia: beba: le, gagoba: amola mimini da soge huluane ganodini bagadewane wa: le lafia: su.
32 Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
E da gibu mae iawane, mugene amola ha: ha: na fawane ilia sogega iasi.
33 Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
Amoga E da ilia waini efe amola figi ifa amola ifa huluane gugunufinisi dagoi.
34 Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
E da hamoma: ne sia: beba: le, danuba: wa: i osea: i, idimu hamedeidafa, amo ilima asunasi.
35 Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
Ilia da ifalabo amola ha: i manu bugi amo huluane na dagoi.
36 Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
E da Idibidi sosogo fi magobo dunu mano huluane fane lelegei.
37 Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
Amalalu, E da Isala: ili dunu gadili oule asi. Ilia da silifa amola gouli gisawene gadili asi. Ilia huluane da dagumui amola gasa bagade ba: i.
38 L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
Idibidi dunu da iliba: le beda: i, amola ili ahoabeba: le hahawane ba: i.
39 Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
Gode da Ea fi dunuma mu mobiga dedeboi. Amola gasia hadigima: ne lalu iasi.
40 Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
Ilia Ema edegeiba: le, e da ilima aiyei (quail) sio i. E da Hebeneganini, ili sadima: ne, ha: i manu i.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
E da igi da: iya fabeba: le, hano fudagala: le, musa: le sa: ili, hano bagadewane hafoga: i sogega hano yogo asi.
42 Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
E da musa: Ea hawa: hamosu dunu A: ibalaha: mema hadigi ilegele sia: su, amo bu dawa: i.
43 Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
Amaiba: le, e da Ea ilegei fi dunu gadili oule asi. Amola ilia da hahawaneba: le, nodone gesami hea: i amola wele sia: i.
44 Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!
Ea fi dunu da Ea sema amo noga: le nabawane hamoma: ne, amola Ea hamoma: ne sia: i amo huluane noga: le fa: no bobogema: ne, E da eno dunu fi ilia soge samogene, Ea fi dunuma i. Amola Ea fi dunu da eno dunu ilia bugili nasu soge gesoama: ne, E da logo doasi. Hina Godema nodoma!