< Psaumes 104 >
1 Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es très grand. Tu es vêtu d'honneur et de majesté.
My soule, prayse thou the Lord: O Lord my God, thou art exceeding great, thou art clothed with glorie and honour.
2 Il se couvre de lumière comme d'un vêtement. Il étend les cieux comme un rideau.
Which couereth himselfe with light as with a garment, and spreadeth the heauens like a curtaine.
3 Il pose les poutres de ses chambres dans les eaux. Il fait des nuages son char. Il marche sur les ailes du vent.
Which layeth the beames of his chambers in the waters, and maketh the cloudes his chariot, and walketh vpon the wings of the winde.
4 Il fait de ses messagers des vents, et ses serviteurs des flammes de feu.
Which maketh his spirits his messengers, and a flaming fire his ministers.
5 Il a posé les fondations de la terre, qu'il ne devrait pas être déplacé pour toujours.
He set the earth vpon her foundations, so that it shall neuer moue.
6 Tu l'as couvert de l'abîme comme d'un manteau. Les eaux s'élevaient au-dessus des montagnes.
Thou coueredst it with the deepe as with a garment: the waters woulde stand aboue the mountaines.
7 A ta réprimande, ils se sont enfuis. À la voix de votre tonnerre, ils se sont précipités.
But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
8 Les montagnes se sont élevées, les vallées se sont effondrées, à la place que vous leur aviez assignée.
And the mountaines ascend, and the valleis descend to the place which thou hast established for them.
9 Tu as fixé une frontière qu'ils ne pourront pas franchir, qu'ils ne se retournent pas pour recouvrir la terre.
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth.
10 Il fait jaillir des sources dans les vallées. Ils courent entre les montagnes.
He sendeth the springs into the valleis, which runne betweene the mountaines.
11 Ils donnent à boire à tous les animaux des champs. Les ânes sauvages étanchent leur soif.
They shall giue drinke to all the beasts of the fielde, and the wilde asses shall quench their thirst.
12 Les oiseaux du ciel font leur nid près d'eux. Ils chantent parmi les branches.
By these springs shall the foules of the heauen dwell, and sing among the branches.
13 Il arrose les montagnes depuis ses chambres. La terre est remplie du fruit de tes œuvres.
He watereth the mountaines from his chambers, and the earth is filled with the fruite of thy workes.
14 Il fait pousser l'herbe pour le bétail, et des plantes que l'homme peut cultiver, pour qu'il produise de la nourriture à partir de la terre:
He causeth grasse to growe for the cattell, and herbe for the vse of man, that he may bring forth bread out of the earth,
15 le vin qui réjouit le cœur de l'homme, de l'huile pour faire briller son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
And wine that maketh glad the heart of man, and oyle to make the face to shine, and bread that strengtheneth mans heart.
16 Les arbres de Yahvé sont bien arrosés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
The high trees are satisfied, euen the cedars of Lebanon, which he hath planted,
17 où les oiseaux font leurs nids. La cigogne a élu domicile dans les cyprès.
That ye birdes may make their nestes there: the storke dwelleth in the firre trees.
18 Les hautes montagnes sont pour les boucs sauvages. Les rochers sont un refuge pour les blaireaux des rochers.
The high mountaines are for the goates: the rockes are a refuge for the conies.
19 Il a établi la lune pour les saisons. Le soleil sait quand se coucher.
He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
20 Tu fais des ténèbres, et c'est la nuit, dans lequel tous les animaux de la forêt rôdent.
Thou makest darkenesse, and it is night, wherein all the beastes of the forest creepe forth.
21 Les jeunes lions rugissent après leur proie, et cherchent leur nourriture auprès de Dieu.
The lions roare after their praye, and seeke their meate at God.
22 Le soleil se lève, et ils s'enfuient, et se couchent dans leurs tanières.
When the sunne riseth, they retire, and couche in their dennes.
23 L'homme se rend à son travail, à son travail jusqu'au soir.
Then goeth man forth to his worke, and to his labour vntill the euening.
24 Yahvé, que tes œuvres sont nombreuses! Dans la sagesse, vous les avez tous créés. La terre est pleine de vos richesses.
O Lord, howe manifolde are thy workes! in wisdome hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 Voilà la mer, grande et large, dans laquelle se trouvent d'innombrables êtres vivants, les petits et les grands animaux.
So is this sea great and wide: for therein are things creeping innumerable, both small beastes and great.
26 C'est là que vont les navires, et leviathan, que vous avez formé pour y jouer.
There goe the shippes, yea, that Liuiathan, whom thou hast made to play therein.
27 Ils t'attendent tous, afin que vous leur donniez leur nourriture en temps voulu.
All these waite vpon thee, that thou maiest giue them foode in due season.
28 Tu leur donnes, ils recueillent. Vous ouvrez votre main; ils sont satisfaits du bien.
Thou giuest it to them, and they gather it: thou openest thine hand, and they are filled with good things.
29 Vous cachez votre visage, ils sont troublés. Vous leur coupez le souffle, ils meurent et retournent à la poussière.
But if thou hide thy face, they are troubled: if thou take away their breath, they dye and returne to their dust.
30 Tu envoies ton Esprit et ils sont créés. Vous renouvelez la surface du sol.
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth.
31 Que la gloire de Yahvé dure à jamais. Que Yahvé se réjouisse de ses œuvres.
Glory be to the Lord for euer: let the Lord reioyce in his workes.
32 Il regarde la terre, et elle tremble. Il touche les montagnes, et elles fument.
He looketh on the earth and it trembleth: he toucheth the mountaines, and they smoke.
33 Je chanterai à Yahvé aussi longtemps que je vivrai. Je chanterai les louanges de mon Dieu tant que j'ai un être.
I will sing vnto the Lord all my life: I will prayse my God, while I liue.
34 Que ma méditation lui soit douce. Je me réjouirai en Yahvé.
Let my wordes be acceptable vnto him: I will reioyce in the Lord.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre! Que les méchants ne soient plus. Bénis Yahvé, mon âme. Louez Yah!
Let the sinners be consumed out of the earth, and the wicked till there be no more: O my soule, prayse thou the Lord. Prayse ye the Lord.