< Psaumes 103 >

1 Par David. Loue Yahvé, mon âme! Tout ce qui est en moi, loue son saint nom!
Ipsi David. Benedic, anima mea, Domino, et omnia quæ intra me sunt nomini sancto ejus.
2 Louez Yahvé, mon âme! et n'oubliez pas tous ses avantages,
Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci omnes retributiones ejus.
3 qui pardonne tous vos péchés, qui guérit toutes vos maladies,
Qui propitiatur omnibus iniquitatibus tuis; qui sanat omnes infirmitates tuas:
4 qui rachète votre vie de la destruction, qui vous couronne de bonté et de tendresse,
qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:
5 qui satisfait ton désir par de bonnes choses, afin que ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
qui replet in bonis desiderium tuum; renovabitur ut aquilæ juventus tua:
6 Yahvé exécute des actes justes, et la justice pour tous ceux qui sont opprimés.
faciens misericordias Dominus, et judicium omnibus injuriam patientibus.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux enfants d'Israël.
Notas fecit vias suas Moysi; filiis Israël voluntates suas.
8 Yahvé est miséricordieux et compatissant, lent à la colère, et abondant en bonté.
Miserator et misericors Dominus: longanimis, et multum misericors.
9 Il n'accusera pas toujours; il ne restera pas non plus en colère pour toujours.
Non in perpetuum irascetur, neque in æternum comminabitur.
10 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas remboursé pour nos iniquités.
Non secundum peccata nostra fecit nobis, neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, tant est grande sa bonté envers ceux qui le craignent.
Quoniam secundum altitudinem cæli a terra, corroboravit misericordiam suam super timentes se;
12 Aussi loin que l'est est de l'ouest, jusqu'à ce qu'il ait éloigné de nous nos transgressions.
quantum distat ortus ab occidente, longe fecit a nobis iniquitates nostras.
13 Comme un père a de la compassion pour ses enfants, Yahvé a donc de la compassion pour ceux qui le craignent.
Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se.
14 Car il sait comment nous sommes faits. Il se souvient que nous sommes de la poussière.
Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus.
15 Quant à l'homme, ses jours sont comme l'herbe. Comme une fleur des champs, il s'épanouit.
Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit:
16 Car le vent passe sur elle, et elle disparaît. Sa place ne s'en souvient plus.
quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum.
17 Mais la bonté de Yahvé est d'éternité en éternité avec ceux qui le craignent, sa justice aux enfants des enfants,
Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
18 à ceux qui gardent son alliance, à ceux qui se souviennent d'obéir à ses préceptes.
his qui servant testamentum ejus, et memores sunt mandatorum ipsius ad faciendum ea.
19 Yahvé a établi son trône dans les cieux. Son royaume règne sur tout.
Dominus in cælo paravit sedem suam, et regnum ipsius omnibus dominabitur.
20 Louez Yahvé, vous, ses anges, qui sont puissants en force, qui accomplissent sa parole, en obéissant à la voix de sa parole.
Benedicite Domino, omnes angeli ejus: potentes virtute, facientes verbum illius, ad audiendam vocem sermonum ejus.
21 Louez Yahvé, vous toutes ses armées, vous êtes ses serviteurs, qui faites sa volonté.
Benedicite Domino, omnes virtutes ejus; ministri ejus, qui facitis voluntatem ejus.
22 Louez Yahvé, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination. Loue Yahvé, mon âme!
Benedicite Domino, omnia opera ejus: in omni loco dominationis ejus, benedic, anima mea, Domino.

< Psaumes 103 >