< Psaumes 103 >
1 Par David. Loue Yahvé, mon âme! Tout ce qui est en moi, loue son saint nom!
Di Davide. Benedici, anima mia, l’Eterno; e tutto quello ch’è in me, benedica il nome suo santo.
2 Louez Yahvé, mon âme! et n'oubliez pas tous ses avantages,
Benedici, anima mia l’Eterno, e non dimenticare alcuno de’ suoi benefici.
3 qui pardonne tous vos péchés, qui guérit toutes vos maladies,
Egli è quel che ti perdona tutte le tue iniquità, che sana tutte le tue infermità,
4 qui rachète votre vie de la destruction, qui vous couronne de bonté et de tendresse,
che redime la tua vita dalla fossa, che ti corona di benignità e di compassioni,
5 qui satisfait ton désir par de bonnes choses, afin que ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle.
che sazia di beni la tua bocca, che ti fa ringiovanire come l’aquila.
6 Yahvé exécute des actes justes, et la justice pour tous ceux qui sont opprimés.
L’Eterno fa giustizia e ragione a tutti quelli che sono oppressi.
7 Il a fait connaître ses voies à Moïse, ses actes aux enfants d'Israël.
Egli fece conoscere a Mosè le sue vie e ai figliuoli d’Israele le sue opere.
8 Yahvé est miséricordieux et compatissant, lent à la colère, et abondant en bonté.
L’Eterno è pietoso e clemente, lento all’ira e di gran benignità.
9 Il n'accusera pas toujours; il ne restera pas non plus en colère pour toujours.
Egli non contende in eterno, né serba l’ira sua in perpetuo.
10 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, et ne nous a pas remboursé pour nos iniquités.
Egli non ci ha trattati secondo i nostri peccati, né ci ha retribuiti secondo le nostre iniquità.
11 Car comme les cieux sont élevés au-dessus de la terre, tant est grande sa bonté envers ceux qui le craignent.
Poiché quanto i cieli sono alti al disopra della terra, tanto è grande la sua benignità verso quelli che lo temono.
12 Aussi loin que l'est est de l'ouest, jusqu'à ce qu'il ait éloigné de nous nos transgressions.
Quanto è lontano il levante dal ponente, tanto ha egli allontanato da noi le nostre trasgressioni.
13 Comme un père a de la compassion pour ses enfants, Yahvé a donc de la compassion pour ceux qui le craignent.
Come un padre è pietoso verso i suoi figliuoli, così è pietoso l’Eterno verso quelli che lo temono.
14 Car il sait comment nous sommes faits. Il se souvient que nous sommes de la poussière.
Poiché egli conosce la nostra natura; egli si ricorda che siam polvere.
15 Quant à l'homme, ses jours sont comme l'herbe. Comme une fleur des champs, il s'épanouit.
I giorni dell’uomo son come l’erba; egli fiorisce come il fiore del campo;
16 Car le vent passe sur elle, et elle disparaît. Sa place ne s'en souvient plus.
se un vento gli passa sopra ei non è più, e il luogo dov’era non lo riconosce più.
17 Mais la bonté de Yahvé est d'éternité en éternité avec ceux qui le craignent, sa justice aux enfants des enfants,
Ma la benignità dell’Eterno dura ab eterno e in eterno, sopra quelli che lo temono, e la sua giustizia sopra i figliuoli de’ figliuoli
18 à ceux qui gardent son alliance, à ceux qui se souviennent d'obéir à ses préceptes.
di quelli che osservano il suo patto, e si ricordano de’ suoi comandamenti per metterli in opra.
19 Yahvé a établi son trône dans les cieux. Son royaume règne sur tout.
L’Eterno ha stabilito il suo trono ne’ cieli, e il suo regno signoreggia su tutto.
20 Louez Yahvé, vous, ses anges, qui sont puissants en force, qui accomplissent sa parole, en obéissant à la voix de sa parole.
Benedite l’Eterno, voi suoi angeli, potenti e forti, che fate ciò ch’egli dice, ubbidendo alla voce della sua parola!
21 Louez Yahvé, vous toutes ses armées, vous êtes ses serviteurs, qui faites sa volonté.
Benedite l’Eterno, voi tutti gli eserciti suoi, che siete suoi ministri, e fate ciò che gli piace!
22 Louez Yahvé, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa domination. Loue Yahvé, mon âme!
Benedite l’Eterno, voi tutte le opere sue, in tutti i luoghi della sua signoria! Anima mia, benedici l’Eterno!