< Psaumes 102 >

1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Munyengetero womunhu anotambudzika. Paanenge aziya uye odurura kuchema kwake pamberi paJehovha. Inzwai munyengetero wangu, imi Jehovha; kuchemera kwangu rubatsiro ngakusvike kwamuri.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Regai kundivanzira chiso chenyu pandinenge ndichitambudzika. Rerekerai nzeve yenyu kwandiri; pandinokudanai, ndipindurei nokukurumidza.
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Nokuti mazuva angu anopera soutsi; mapfupa angu anopisa samazimbe anopfuta.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Mwoyo wangu warohwa uye waoma souswa; ndinokanganwa kudya zvokudya zvangu.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Nokuda kwokugomera kwangu kukuru ndaonda zvokuti ganda rangu ranamatira pamapfupa.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Ndafanana nezizi romugwenga, sezizi riri pakati pamatongo.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Ndinovata ndakasvinura, ndava seshiri iri yoga pamusoro pedenga remba.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Zuva rose vavengi vangu vanondishungurudza; avo vanondipengera vanoshandisa zita rangu sechituko.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Nokuti ndinodya madota sechokudya changu, uye ndinovhenganisa zvokunwa zvangu nemisodzi,
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
nokuda kwehasha dzenyu huru, nokuti makandisimudza mukandikanda parutivi.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Mazuva angu akaita somumvuri wamadekwana; ndinosvava souswa.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Asi imi, iyemi Jehovha, munogara pachigaro choushe nokusingaperi; mukurumbira wenyu uripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Imi muchasimuka mugonzwira Zioni tsitsi, nokuti ndiyo nguva yokurinzwira nyasha; nguva yakatarwa yasvika.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Nokuti matombo aro anokosha kuvaranda venyu; guruva raro chairo rinovaendesa kugomba.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Ndudzi dzichatya zita raJehovha, madzimambo ose enyika achatya kubwinya kwenyu.
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
Nokuti Jehovha achavakazve Zioni, agozviratidza pakubwinya kwake.
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
Achadavira minyengetero yavanotambura; haangazvidzi chikumbiro chavo.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Izvi ngazvinyorerwe zvizvarwa zvamangwana, kuti vanhu vasati vasikwa vagorumbidza Jehovha vachiti,
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
“Jehovha akatarira pasi ari panzvimbo yake tsvene yakakwirira, ari kudenga akacherechedza pasi,
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
kuti anzwe kugomera kwavasungwa agosunungura avo vakatongerwa rufu.”
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
Saka zita raJehovha richaparidzwa muZioni, nokurumbidzwa kwake muJerusarema,
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
panoungana marudzi noushe kuti vanamate Jehovha.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Panguva youpenyu hwangu akatapudza simba rangu; akaita kuti mazuva angu ave mashoma.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
Saka ndakati, “Regai kundibvisa, imi Mwari wangu, pakati pamazuva angu; makore enyu anoramba aripo kusvikira kuzvizvarwa zvose.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Pamavambo makateya nheyo dzenyika, uye matenga ibasa basa ramaoko enyu.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Izvo zvichaparara, asi imi munogara muripo; zvose zvichasakara senguo. Senguo muchavabvisa uye vacharaswa.
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
Asi imi mucharamba makadaro, uye makore enyu haatongogumi.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Vana vavaranda venyu vachagara pamberi penyu; zvizvarwa zvavo zvichasimbiswa pamberi penyu.”

< Psaumes 102 >