< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Okusaba kw’oyo ali mu buyinike ng’ayigganyizibwa nga yeeyongedde okunafuwa, n’afukumula byonna ebimuli ku mutima mu maaso ga Mukama. Wulira okusaba kwange, Ayi Mukama, okkirize okukoowoola kwange kutuuke gy’oli.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Tonneekweka mu biseera eby’obuyinike bwange. Ntegera okutu kwo onnyanukule mangu bwe nkukoowoola!
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Kubanga ennaku zange zifuumuuka ng’omukka, n’amagumba gange gaaka ng’amanda.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Omutima gwange gulinnyirirwa ng’omuddo, era guwotose; neerabira n’okulya emmere yange.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Olw’okwaziirana kwange okunene, nzenna nfuuse ŋŋumbagumba.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Ndi ng’ekiwuugulu eky’omu ddungu, era ng’ekiwuugulu eky’omu nsiko.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Nsula ntunula, nga ndi ng’ekinyonyi ekitudde kyokka ku kasolya k’ennyumba.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Abalabe bange banvuma olunaku lwonna; abo abanduulira bakozesa linnya lyange nga bakolima.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Kubanga ndya evvu ng’alya emmere, n’amaziga gange ne geegattika mu kyokunywa kyange.
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
Olw’obusungu n’okunyiiga kwo; onneegobyeko n’onsuula eyo.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Ennaku zange ziri ng’ekisiikirize ky’olweggulo nga buziba; mpotoka ng’omuddo.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Naye ggwe, Ayi Mukama, obeera mu ntebe yo ey’obwakabaka emirembe n’emirembe; erinnya lyo linajjukirwanga ab’omu mirembe gyonna.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Olisituka n’osaasira Sayuuni, kino kye kiseera okulaga Sayuuni omukwano; ekiseera kye wateekateeka kituuse.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Kubanga amayinja gaakyo abaweereza bo bagaagala nnyo, n’enfuufu y’omu kibuga ekyo ebakwasa ekisa.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Amawanga gonna ganaatyanga erinnya lya Mukama; ne bakabaka bonna ab’ensi banaakankananga olw’ekitiibwa kyo.
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
Kubanga Mukama alizimba Sayuuni buto, era n’alabika mu kitiibwa kye.
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
Alyanukula okusaba kw’abanaku; talinyooma kwegayirira kwabwe.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Bino leka biwandiikirwe ab’omu mirembe egirijja, abantu abatannatondebwa bwe balibisoma balyoke batendereze Mukama.
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
Bategeere nti Mukama yatunula wansi ng’asinziira waggulu mu kifo kye ekitukuvu; Mukama yasinzira mu ggulu n’atunuulira ensi,
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
okuwulira okusinda kw’abasibe, n’okusumulula abo abasaliddwa ogw’okufa.
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
Erinnya lya Mukama, liryoke litenderezebwe mu Sayuuni, bamutenderezenga mu Yerusaalemi;
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
abantu nga bakuŋŋaanye, awamu n’obwakabaka, okusinza Mukama.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Mukama ammazeemu amaanyi nga nkyali muvubuka; akendeezezza ku nnaku z’obulamu bwange.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
Ne ndyoka mmukaabira nti, “Ayi Katonda wange, tontwala nga nkyali mu makkati g’emyaka gy’obulamu bwange, ggw’abeera omulamu emirembe gyonna.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Ku ntandikwa wassaawo omusingi gw’ensi; n’eggulu gy’emirimu gy’emikono gyo.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Byonna biriggwaawo, naye ggwe oli wa lubeerera. Byonna birikaddiwa ng’ebyambalo. Olibikyusa ng’ebyambalo, ne bisuulibwa.
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
Naye ggwe tokyuka oli wa lubeerera n’emyaka gyo tegirikoma.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Abaana b’abaweereza bo baliba mu ddembe; ne bazzukulu baabwe banaabeeranga w’oli nga tebalina kye batya.”