< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. [Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Non avertas faciem tuam a me: in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Similis factus sum pellicano solitudinis; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant:
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
a facie iræ et indignationis tuæ: quia elevans allisisti me.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus:
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam:
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
Quia prospexit de excelso sancto suo; Dominus de cælo in terram aspexit:
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
ut audiret gemitus compeditorum; ut solveret filios interemptorum:
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem:
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Respondit ei in via virtutis suæ: Paucitatem dierum meorum nuntia mihi:
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur;
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]