< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Ein Gebet des Elenden, wenn er schmachtet und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. O HERR, höre mein Gebet, und mein Schreien komme vor dich!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Not; neige dein Ohr zu mir; am Tage, da ich dich anrufe, erhöre mich eilends!
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Denn meine Tage sind in Rauch aufgegangen, und meine Gebeine glühen wie ein Ofen.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras; denn ich habe vergessen, mein Brot zu essen.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Vor lauter Seufzen kleben meine Knochen an meinem Fleisch.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Ich gleiche einer Rohrdommel in der Wüste, bin wie ein Käuzlein in den Ruinen;
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dach.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Täglich schmähen mich meine Feinde, und die wider mich toben, schwören bei mir;
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
wegen deines Grimms und deines Zorns, daß du mich aufgehoben und hingeschleudert hast.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Aber du, o HERR, bleibst ewig und dein Gedächtnis von einem Geschlecht zum andern.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Du wollest dich aufmachen und dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, die Stunde ist gekommen!
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Denn deine Knechte lieben Zions Steine und trauern über ihren Schutt.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Dann werden die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Herrlichkeit,
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
wenn der HERR Zion gebaut hat und erschienen ist in seiner Herrlichkeit,
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
wenn er sich zum Gebet der Heimatlosen gewendet und ihr Gebet nicht verachtet hat.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Das wird man aufschreiben für das spätere Geschlecht, und das Volk, das geschaffen werden soll, wird den HERRN loben,
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
daß er herabgeschaut hat von der Höhe seines Heiligtums, daß der HERR vom Himmel zur Erde geblickt hat,
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
zu hören das Seufzen der Gefangenen und loszumachen die Kinder des Todes;
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
auf daß sie den Namen des HERRN preisen zu Zion und sein Lob in Jerusalem,
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
wenn die Völker sich versammeln allzumal und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Er hat auf dem Wege meine Kraft gebeugt, meine Tage verkürzt.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
Ich spreche: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle werden wie ein Kleid veralten, wie ein Gewand wirst du sie wechseln, und sie werden verschwinden.
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende!
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir bestehen.