< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not, neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorrt wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich verspotten, schwören bei mir.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
vor deinem Drohen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Meine Tage sind dahin wie Schatten, und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden,
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre,
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmäht ihr Gebet nicht.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
Denn er schaut von seiner heiligen Höhe, und der HERR sieht vom Himmel auf die Erde,
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Er demütigt auf dem Wege meine Kraft; er verkürzt meine Tage.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Du hast vormals die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Die Kinder deiner Knechte werden bleiben, und ihr Same wird vor dir gedeihen.