< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Gebet für einen Elenden, wenn er verzagt vor dem Herrn seine Klage ausschüttet. Herr! Höre mein Gebet, und laß mein Rufen zu Dir kommen!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Verbirg Dein Antlitz nicht vor mir! Neig her zu mir Dein Ohr an meinem Trübsalstage! Erhöre schnell mich, wenn ich rufe!
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Denn meine Tage schwinden hin wie Rauch; dem Feuer gleich ist mein Gebein verbrannt.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Mein Herz ist dürr, versengt wie Gras; mein täglich Brot vergesse ich zu essen.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Vor meinem lauten Seufzen klebt mein Gebein im Leib zusammen.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Dem Pelikan der Wüste gleiche ich, und Eulen in Ruinen bin ich gleich geworden.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Beim Wachen bin ich wie ein Vöglein, das einsam auf dem Dache weilt.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Mich höhnen täglich meine Feinde, und die mich reizen, nehmen mich zum Fluchen.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Denn Asche esse ich wie Brot und mische meinen Trank mit Tränen
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
vor Deinem Zorne, Deinem Grimm, wenn Du mich aufhebst und zu Boden wirfst.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Dem langen Schatten gleichen meine Tage; wie Gras verdorre ich.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Doch Du, Herr, thronest ewiglich; Dein Name dauert für und für.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Du solltest Dich erheben, Dich Sions wieder zu erbarmen. Ihm Gnade zu erweisen, ist es Zeit; denn die bestimmte Frist ist da.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
So gerne haben Deine Knechte seine Steine und hängen selbst an seinem Schutt in Liebe.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Die Heiden fürchten dann des Herrn Namen und alle Könige der Erde Deine Herrlichkeit. -
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
Erbaut dem Herrn von neuem Sion und zeigt er sich in seinem Herrschertum,
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
und achtet auf der Nackten Flehen, verschmäht er nimmer ihr Gebet,
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
dann schreibe man dies für die Nachwelt auf, damit ein neugeschaffen Volk den Herrn lobpreise!
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
Von seiner heiligen Höhe schaue er herab; der Herr vom Himmel auf die Erde blicke,
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
um der Gefangenen Gestöhn zu hören, des Todes Kinder zu befreien!
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
Dann künden sie des Herren Ruhm in Sion und zu Jerusalem sein Lob,
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
wenn sich die Völker allzumal versammeln und Königreiche, um dem Herrn zu dienen. -
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Ermattet bin ich auf dem Weg; verkürzt sind meine Tage.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
Drum flehe ich: "Mein Gott! Nimm mich nicht weg in meiner Tage Hälfte! Du, dessen Jahre Ewigkeiten währen."
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Die Erde, die Du einst gegründet, der Himmel, Deiner Hände Werk,
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
sie schwinden hin, Du aber bleibst. Sie all veralten wie ein Kleid; Du wechselst sie wie ein Gewand. Und wechseln sie,
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
so bleibst Du doch derselbe, und Deine Jahre enden nicht.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
So mögen auch die Kinder Deiner Knechte bleiben, ihr Stamm, solang Du selber bist!