< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.