< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
“A prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out before the Lord his complaint.” O Lord, hear my prayer, and let my cry come unto thee.
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Hide not thy face from me on the day when I am distressed; incline unto me thy ear; on the day when I call, answer me speedily.
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
For my days vanish in smoke, and my bones are burning like a hearth.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Struck [by heat] like the herb and dried up is my heart; for I forget to eat my bread.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Because of the voice of my groaning my bones cleave to my flesh.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
I am like the pelican of the wilderness: I am become like the owl amid ruins.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
I watch, and I am become like a [night-]bird sitting alone upon the housetop.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
All the day my enemies reproach me: they that mock me swear by me.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
For ashes do I eat like bread, and my drink I mingle with weeping;
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
Because of thy indignation and thy wrath; for thou hadst lifted me up, and hast cast me down.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
My days are like a shadow that declineth; and like the herb I wither.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
But thou, O Lord, wilt sit enthroned for ever; and thy memorial is unto all generations.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming.
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory:
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory;
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
[When] he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
This shall be written down for the latest generation; and the people which shall be created shall praise the Lord.
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
For he hath looked down from the height of his sanctuary; the Lord hath cast from heaven his view to the earth:
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
To hear the sighing of the prisoner; to loosen those that are doomed to death:
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
That men may proclaim in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem;
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
When people are gathered together, and kingdoms, to serve the Lord.—
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
He hath weakened on the way my strength; he hath shortened my days.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
I will say, O my God! take me not away in the midst of my days: throughout all generations are thy years.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
In olden times didst thou lay the foundations of the earth; and the heavens are the work of thy hands.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
These will indeed perish, but thou wilt ever exist: yea, all of them will wear out like a garment; as a vesture wilt thou change them, and they will be changed;
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
But thou art ever the same, and thy years will have no end.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
The children of thy servants will dwell [securely], and their seed will be firmly established before thee.