< Psaumes 102 >
1 Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.