< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
per conoscere la sapienza e la disciplina, per capire i detti profondi,
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
per acquistare un'istruzione illuminata, equità, giustizia e rettitudine,
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
per dare agli inesperti l'accortezza, ai giovani conoscenza e riflessione.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Ascolti il saggio e aumenterà il sapere, e l'uomo accorto acquisterà il dono del consiglio,
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
per comprendere proverbi e allegorie, le massime dei saggi e i loro enigmi.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Il timore del Signore è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l'istruzione.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Ascolta, figlio mio, l'istruzione di tuo padre e non disprezzare l'insegnamento di tua madre,
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
perché saranno una corona graziosa sul tuo capo e monili per il tuo collo.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Figlio mio, se i peccatori ti vogliono traviare, non acconsentire!
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
Se ti dicono: «Vieni con noi, complottiamo per spargere sangue, insidiamo impunemente l'innocente,
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
inghiottiamoli vivi come gli inferi, interi, come coloro che scendon nella fossa; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
troveremo ogni specie di beni preziosi, riempiremo di bottino le nostre case;
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
tu getterai la sorte insieme con noi, una sola borsa avremo in comune»,
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
figlio mio, non andare per la loro strada, tieni lontano il piede dai loro sentieri!
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
I loro passi infatti corrono verso il male e si affrettano a spargere il sangue.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Invano si tende la rete sotto gli occhi degli uccelli.
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
Ma costoro complottano contro il proprio sangue, pongono agguati contro se stessi.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Tale è la fine di chi si dà alla rapina; la cupidigia toglie di mezzo colui che ne è dominato.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
La Sapienza grida per le strade nelle piazze fa udire la voce;
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
dall'alto delle mura essa chiama, pronunzia i suoi detti alle porte della città:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
«Fino a quando, o inesperti, amerete l'inesperienza e i beffardi si compiaceranno delle loro beffe e gli sciocchi avranno in odio la scienza?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Volgetevi alle mie esortazioni: ecco, io effonderò il mio spirito su di voi e vi manifesterò le mie parole.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Poiché vi ho chiamato e avete rifiutato, ho steso la mano e nessuno ci ha fatto attenzione;
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
avete trascurato ogni mio consiglio e la mia esortazione non avete accolto;
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
anch'io riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando su di voi verrà la paura,
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
quando come una tempesta vi piomberà addosso il terrore, quando la disgrazia vi raggiungerà come un uragano, quando vi colpirà l'angoscia e la tribolazione.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Allora mi invocheranno, ma io non risponderò, mi cercheranno, ma non mi troveranno.
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Poiché hanno odiato la sapienza e non hanno amato il timore del Signore;
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
non hanno accettato il mio consiglio e hanno disprezzato tutte le mie esortazioni;
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
mangeranno il frutto della loro condotta e si sazieranno dei risultati delle loro decisioni.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Sì, lo sbandamento degli inesperti li ucciderà e la spensieratezza degli sciocchi li farà perire;
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
ma chi ascolta me vivrà tranquillo e sicuro dal timore del male».