< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
daß man Weisheit und Zucht erlerne und verständige Reden verstehe,
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
daß man Gedankenzucht erlange, Rechtssinn, Urteilskraft und Aufrichtigkeit;
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
damit den Einfältigen Klugheit, den Jünglingen Erkenntnis und Besonnenheit verliehen werde.
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
Wer weise ist, hört darauf und vermehrt seine Kenntnisse, und wer verständig ist, eignet sich Fertigkeiten an,
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
damit er Sprichwörter und bildliche Rede verstehe, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; nur Toren verachten Weisheit und Zucht!
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters und verwirf nicht die Lehre deiner Mutter!
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und ein Geschmeide um deinen Hals.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Mein Sohn, wenn dich Sünder überreden wollen, so willige nicht ein,
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
wenn sie sagen: «Komm mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wir wollen dem Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
wir wollen sie verschlingen wie der Scheol die Lebendigen, als sänken sie unversehens ins Grab! (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
Wir wollen allerlei kostbares Gut gewinnen und unsre Häuser füllen mit Raub;
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
schließe dich uns auf gut Glück an, wir wollen gemeinsame Kasse führen!»
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen Blut zu vergießen.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut und stellen ihrem eigenen Leben nach.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Dies ist das Schicksal aller, die nach [ungerechtem] Gewinn trachten: er kostet seinen Besitzern die Seele!
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Die Weisheit ruft draußen laut, öffentlich läßt sie ihre Stimme hören;
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
im ärgsten Straßenlärm schreit sie, an den Pforten der Stadttore hält sie ihre Reden:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
Wie lange wollt ihr Einfältigen die Einfalt lieben und ihr Spötter Lust am Spotten haben und ihr Toren Erkenntnis hassen?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Kehret um zu meiner Zurechtweisung! Siehe, ich will euch meinen Geist sprudeln lassen, euch meine Worte kundtun!
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Darum, weil ich rufe und ihr mich abweiset, weil ich meine Hand ausstrecke und niemand darauf achtet,
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
weil ihr vielmehr allen meinen Rat verwerfet und meine Zurechtweisung nicht begehret,
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
so werde auch ich eures Unglücks lachen und euer spotten,
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
wenn das, was ihr fürchtet, wie ein Wetter über euch kommt und euer Schicksal euch wie ein Wirbelsturm überraschen wird, wenn euch Angst und Not überfällt.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Dann werden sie mich anrufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen und nicht finden,
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
darum, daß sie die Erkenntnis gehaßt und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
daß sie meinen Rat nicht begehrt und alle meine Zurechtweisung verschmäht haben.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Darum sollen sie von der Frucht ihres eigenen Weges essen und von ihren eigenen Ratschlägen genug bekommen!
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Denn ihre Verirrung bringt die Einfältigen um, und ihre Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
Wer aber mir gehorcht, wird sicher wohnen und kein Unheil fürchten müssen.