< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol )
13 Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 « Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”