< Proverbes 9 >
1 La sagesse a construit sa maison. Elle a défini ses sept piliers.
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 Elle a préparé sa viande. Elle a mélangé son vin. Elle a également mis sa table.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 Elle a envoyé ses servantes. Elle crie depuis les plus hauts lieux de la ville:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
4 « Celui qui est simple, qu'il se tourne ici! » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
“Wer verständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren sprach sie:
5 « Viens, mange un peu de mon pain, Buvez un peu du vin que j'ai mélangé!
“Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
6 Abandonnez vos habitudes simples, et vivez. Marchez dans la voie de la compréhension. »
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.”
7 Celui qui corrige un moqueur s'expose à être insulté. Celui qui réprouve un homme méchant s'expose à des abus.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
8 Ne réprimandez pas le moqueur, de peur qu'il ne vous haïsse. Réprimandez une personne sage, et elle vous aimera.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 Instruisez une personne sage, et elle sera encore plus sage. Enseignez à un juste, et il augmentera son savoir.
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 La crainte de Yahvé est le commencement de la sagesse. La connaissance du Saint est la compréhension.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
11 Car par moi vos jours seront multipliés. Les années de votre vie seront augmentées.
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même. Si vous vous moquez, vous seul le supporterez.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 La femme folle est bruyante, indiscipliné, et ne sait rien.
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
14 Elle est assise à la porte de sa maison, sur un siège dans les hauts lieux de la ville,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 pour appeler ceux qui passent, qui vont droit sur leur chemin,
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
16 « Celui qui est simple, qu'il se rende ici. » Quant à celui qui est dépourvu d'intelligence, elle lui dit,
“Wer unverständig ist, der mache sich hierher!”, und zum Narren spricht sie:
17 « L'eau volée est douce. La nourriture mangée en secret est agréable. »
“Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl.”
18 Mais il ne sait pas que les esprits des défunts sont là, que ses invités sont dans les profondeurs de Sheol. (Sheol )
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube. (Sheol )