< Proverbes 8 >
1 La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
Ну стригэ ынцелепчуня ши ну-шь ыналцэ причеперя гласул?
2 Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
Еа се ашазэ сус, пе ынэлцимь, афарэ пе друм, ла рэспынтий,
3 Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
ши стригэ лынгэ порць, ла интраря четэций, ла интраря порцилор:
4 « Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
„Оаменилор, кэтре вой стриг ши спре фиий оаменилор се ындряптэ гласул меу.
5 Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
Ынвэцаци-вэ минте, проштилор, ши ынцелепцици-вэ, небунилор!
6 Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
Аскултаць, кэч ам лукрурь марь де спус ши бузеле ми се дескид ка сэ ынвеце пе алций че есте дрепт!
7 Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
Кэч гура мя вестеште адевэрул ши бузеле меле урэск минчуна!
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
Тоате кувинтеле гурий меле сунт дрепте, н-ау нимик неадевэрат, нич сучит ын еле.
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
Тоате сунт лэмурите пентру чел причепут ши дрепте пентру чей че ау гэсит штиинца.
10 Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
Примиць май деграбэ ынвэцэтуриле меле декыт арӂинтул ши май деграбэ штиинца декыт аурул скумп.
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
Кэч ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле ши ничун лукру де прец ну се поате асемуи ку еа.
12 « Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
Еу, ынцелепчуня, ам ка локуинцэ минтя ши пот нэскочи челе май кибзуите планурь.
13 La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
Фрика де Домнул есте урыря рэулуй; труфия ши мындрия, пуртаря ря ши гура минчиноасэ – ятэ че урэск еу.
14 Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
Де ла мине вин сфатул ши избында, еу сунт причеперя, а мя есте путеря.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
Прин мине ымпэрэцеск ымпэраций ши дау воевозий порунчь дрепте.
16 C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
Прин мине кырмуеск дрегэторий ши май-марий, тоць жудекэторий пэмынтулуй.
17 J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
Еу юбеск пе чей че мэ юбеск, ши чей че мэ каутэ ку тот динадинсул мэ гэсеск.
18 Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
Ку мине сунт богэция ши слава, авуцииле трайниче ши дрептатя.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
Родул меу есте май бун декыт аурул чел май курат ши венитул меу ынтрече арӂинтул чел май алес.
20 Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
Еу умблу пе каля невиновэцией, пе мижлокул кэрэрилор неприхэнирий,
21 afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
ка сэ дау о адевэратэ моштенире челор че мэ юбеск ши сэ ле умплу вистиерииле.
22 « Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
Домнул м-а фэкут чя динтый динтре лукрэриле Луй, ынаинтя челор май векь лукрэрь але Луй.
23 J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
Еу ам фост ашезатэ дин вешничие, ынаинте де орьче ынчепут, ынаинте де а фи пэмынтул.
24 Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Ам фост нэскутэ кынд ынкэ ну ерау адынкурь, нич извоаре ынкэркате ку апе;
25 Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
ам фост нэскутэ ынаинте де ынтэриря мунцилор, ынаинте де а фи дялуриле,
26 alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
кынд ну ерау ынкэ нич пэмынтул, нич кымпииле, нич чя динтый фэрымэ дин пулберя лумий.
27 Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
Кынд а ынтокмит Домнул черуриле, еу ерам де фацэ; кынд а трас о заре пе фаца адынкулуй,
28 quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
кынд а пиронит норий сус ши кынд ау цышнит ку путере извоареле адынкулуй,
29 quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
кынд а пус ун хотар мэрий, ка апеле сэ ну трякэ песте порунка Луй, кынд а пус темелииле пэмынтулуй,
30 alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
еу ерам мештерул Луй, ла лукру лынгэ Ел, ши ын тоате зилеле ерам десфэтаря Луй, жукынд неынчетат ынаинтя Луй,
31 se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
жукынд пе ротоколул пэмынтулуй Сэу ши гэсинду-мь плэчеря ын фиий оаменилор.
32 « Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ, кэч фериче де чей че пэзеск кэиле меле!
33 Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
Аскултаць ынвэцэтура, ка сэ вэ фачець ынцелепць, ши ну лепэдаць сфатул меу!
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
Фериче де омул каре м-аскултэ, каре вегязэ зилник ла порциле меле ши пэзеште прагул уший меле!
35 Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
Кэч чел че мэ гэсеште, гэсеште вяца ши капэтэ бунэвоинца Домнулуй.
36 Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »
Дар чел че пэкэтуеште ымпотрива мя ышь ватэмэ суфлетул сэу; тоць чей че мэ урэск пе мине юбеск моартя.”