< Proverbes 8 >
1 La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
Ukuhlakanipha kakumemezi yini? Ukuqedisisa kakuphakamisi ilizwi lakho na?
2 Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
Emiqolweni yezindlela, emahlanganweni ezindlela kulapho okujame khona;
3 Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
emasangweni angena phakathi kwedolobho, ezintubeni kuyamemeza kakhulu kusithi:
4 « Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
“Ngimemeza lina, madoda; ilizwi lami libiza bonke abantu.
5 Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
Lina eliyizithutha, zuzani ukuqonda; lina ziphukuphuku, zuzani ukuqedisisa.
6 Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
Lalelani ngoba ngilitshela izinto eziqakathekileyo; ngivula izindebe zami ngikhuluma okuqondileyo.
7 Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
Umlomo wami ukhuluma okuliqiniso, ngoba izindebe zami ziyabenyanya ububi.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
Wonke amazwi omlomo wami aqondile; kalikho lelilodwa elitshekileyo loba elingcolileyo.
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
Kulowo ozwisisayo wonke alungile; akulankohliso kulabo abalolwazi.
10 Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
Khetha iseluleko sami kulesiliva, ulwazi kulegolide elikhethiweyo,
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
ngoba ukuhlakanipha kuligugu okudlula amarubhi, njalo akulanto ongayifisa ezifisweni zakho okulingana lakho.
12 « Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
Mina, kuhlakanipha, ngihlala ndawonye lokuqondisisa; ngilolwazi lokukhetha kuhle.
13 La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
Ukwesaba uThixo yikuzonda ububi; ngiyakuzonda ukuzazisa lobuqholo, ukuziphatha kubi lenkulumo ebolileyo.
14 Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
Ukweluleka lokwahlulela okuhle kungokwami; ngilokuzwisisa lamandla.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
Amakhosi abusa ngenxa yami lababusi balakho ukutshaya imithetho elungileyo;
16 C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
amakhosana abusa ngami, lazozonke izikhulu ezibusa emhlabeni.
17 J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
Ngiyabathanda labo abangithandayo, labo abangidingayo bayangithola.
18 Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
Kimi kukhona inotho lodumo, inotho engapheliyo lokuphumelela.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
Izithelo zami zingcono kulegolide elicengiweyo; okuphuma kimi kwedlula isiliva sekhethelo.
20 Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
Ngihamba ngendlela yokulunga, ngilandela umkhondo wokuqonda,
21 afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
ngiyabela inotho kulabo abangithandayo ngigcwalise iziphala zabo.
22 « Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
UThixo wangenza ngaba khona ngaqalela konke okukhona, kuqala kokwenza ezinye izinto;
23 J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
ngaba khona ekudabukeni kwezinto, kwasekuqaleni, umhlaba ungakabi khona.
24 Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Kungakabi lezilwandle, ngasengizelwe, kungakabi khona izihotsha ezigcwele amanzi;
25 Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
izintaba zingakamiswa ensikeni zazo, engakabi khona amaqaqa, ngasengizelwe,
26 alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
uThixo engakawenzi umhlaba lamaganga, loba lonke uthuli lomhlaba.
27 Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
Ngangikhona uThixo ehlela kuhle izulu, ephawula kuhle imingcele yomkhathi lolwandle,
28 quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
esenza amayezi emkhathini wazizinzisa inziki zolwandle,
29 quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
ebeka imingcele yolwandle ukuze amanzi angedluli izimiso zakhe, ngesikhathi lapho emisa izisekelo zomhlaba.
30 alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
Ngalesosikhathi ngangingumbumbi eceleni kwakhe. Ngangilenjabulo enkulu insuku ngensuku, ngithokoza ukuba laye kokuphela,
31 se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
ngithokoza ngomhlaba wakhe wonke ngijabuliswa yibukhona babantu.
32 « Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Ngakho-ke, madodana ami, ngilalelani; babusisekile labo abalondoloza izindlela zami.
33 Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
Lalelani imfundiso yami ukuze lihlakaniphe; lingaqali ukuyidela.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
Ubusisiwe lowomuntu ongilalelayo, olinda imihla yonke eminyango yami, elindile entubeni yami.
35 Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
Ngoba lowo ongifumanayo uzuza ukuphila emukeliswe ukuthandwa nguThixo.
36 Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »
Kodwa lowo owehlulekayo ukungifumana uyazilimaza; bonke abangizondayo bathanda ukufa.”