< Proverbes 8 >

1 La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
2 Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
3 Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
4 « Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
5 Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
6 Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
7 Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
10 Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
12 « Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
13 La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
14 Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
16 C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
17 J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
18 Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
20 Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
21 afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
22 « Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
23 J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
24 Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
25 Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
26 alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
27 Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
28 quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
29 quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
30 alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
31 se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
32 « Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
33 Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
35 Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
36 Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »
Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.

< Proverbes 8 >