< Proverbes 8 >

1 La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
2 Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
3 Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
4 « Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
« Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
5 Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
6 Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
7 Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
10 Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
12 « Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
13 La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
14 Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
16 C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
17 J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
18 Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
20 Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
21 afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
22 « Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
23 J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
24 Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
25 Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
26 alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
27 Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
28 quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
29 quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
30 alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
31 se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
32 « Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
33 Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
35 Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
36 Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »
Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »

< Proverbes 8 >