< Proverbes 8 >
1 La sagesse n'est-elle pas un cri? La compréhension n'élève pas sa voix?
[Numquid non sapientia clamitat, et prudentia dat vocem suam?
2 Au sommet des hauts lieux, d'ailleurs, là où les chemins se rejoignent, elle se tient debout.
In summis excelsisque verticibus supra viam, in mediis semitis stans,
3 Près des portes, à l'entrée de la ville, aux portes d'entrée, elle crie à haute voix:
juxta portas civitatis, in ipsis foribus loquitur, dicens:
4 « Je vous appelle, hommes! J'envoie ma voix aux fils de l'humanité.
O viri, ad vos clamito, et vox mea ad filios hominum.
5 Toi, simple, comprends la prudence! Imbéciles, ayez un cœur compréhensif!
Intelligite, parvuli, astutiam, et insipientes, animadvertite.
6 Écoutez, car je vais dire des choses excellentes. L'ouverture de mes lèvres est pour les choses justes.
Audite, quoniam de rebus magnis locutura sum, et aperientur labia mea ut recta prædicent.
7 Car ma bouche dit la vérité. La méchanceté est une abomination pour mes lèvres.
Veritatem meditabitur guttur meum, et labia mea detestabuntur impium.
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes. Il n'y a rien de tordu ou de pervers en eux.
Justi sunt omnes sermones mei: non est in eis pravum quid, neque perversum;
9 Elles sont toutes claires pour celui qui comprend, droit à ceux qui trouvent la connaissance.
recti sunt intelligentibus, et æqui invenientibus scientiam.
10 Recevez mes instructions plutôt que de l'argent, la connaissance plutôt que l'or du choix.
Accipite disciplinam meam, et non pecuniam; doctrinam magis quam aurum eligite:
11 Car la sagesse vaut mieux que les rubis. Toutes les choses que l'on peut désirer ne peuvent pas être comparées à elle.
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis, et omne desiderabile ei non potest comparari.]
12 « Moi, la sagesse, j'ai fait de la prudence ma demeure. Découvrez la connaissance et la discrétion.
[Ego sapientia, habito in consilio, et eruditis intersum cogitationibus.
13 La crainte de Yahvé, c'est de haïr le mal. Je déteste l'orgueil, l'arrogance, la mauvaise voie et la bouche perverse.
Timor Domini odit malum: arrogantiam, et superbiam, et viam pravam, et os bilingue, detestor.
14 Les conseils et les connaissances solides sont à moi. J'ai la compréhension et le pouvoir.
Meum est consilium et æquitas; mea est prudentia, mea est fortitudo.
15 Par moi les rois règnent, et les princes décrètent la justice.
Per me reges regnant, et legum conditores justa decernunt;
16 C'est par moi que les princes gouvernent, les nobles, et tous les dirigeants justes de la terre.
per me principes imperant, et potentes decernunt justitiam.
17 J'aime ceux qui m'aiment. Ceux qui me cherchent assidûment me trouveront.
Ego diligentes me diligo, et qui mane vigilant ad me, invenient me.
18 Avec moi, la richesse, l'honneur, la richesse durable et la prospérité.
Mecum sunt divitiæ et gloria, opes superbæ et justitia.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, oui, que l'or fin, mon rendement que l'argent de choix.
Melior est enim fructus meus auro et lapide pretioso, et genimina me argento electo.
20 Je marche dans la voie de la justice, au milieu des chemins de la justice,
In viis justitiæ ambulo, in medio semitarum judicii:
21 afin que je puisse donner des richesses à ceux qui m'aiment. Je remplis leurs trésors.
ut ditem diligentes me, et thesauros eorum repleam.]
22 « Yahvé m'a possédé au début de son œuvre, avant ses exploits d'antan.
[Dominus possedit me in initio viarum suarum antequam quidquam faceret a principio.
23 J'ai été établi dès l'éternité, dès le commencement, avant que la terre n'existe.
Ab æterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret.
24 Quand il n'y avait pas de profondeur, je suis né, quand il n'y avait pas de sources abondantes d'eau.
Nondum erant abyssi, et ego jam concepta eram: necdum fontes aquarum eruperant,
25 Avant que les montagnes ne soient mises en place, avant les collines, je suis né;
necdum montes gravi mole constiterant: ante colles ego parturiebar.
26 alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les champs, ni le début de la poussière du monde.
Adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terræ.
27 Quand il a établi les cieux, j'étais là. Quand il a tracé un cercle à la surface des profondeurs,
Quando præparabat cælos, aderam; quando certa lege et gyro vallabat abyssos;
28 quand il a établi les nuages au-dessus, quand les sources des profondeurs sont devenues fortes,
quando æthera firmabat sursum, et librabat fontes aquarum;
29 quand il a donné à la mer sa limite, pour que les eaux ne violent pas son commandement, quand il a tracé les fondations de la terre,
quando circumdabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos; quando appendebat fundamenta terræ:
30 alors j'étais l'artisan à ses côtés. J'étais un délice jour après jour, toujours en train de se réjouir devant lui,
cum eo eram, cuncta componens. Et delectabar per singulos dies, ludens coram eo omni tempore,
31 se réjouissant de tout son monde. Mon plaisir était avec les fils des hommes.
ludens in orbe terrarum; et deliciæ meæ esse cum filiis hominum.
32 « Maintenant, mes fils, écoutez-moi, car heureux sont ceux qui gardent mes voies.
Nunc ergo, filii, audite me: beati qui custodiunt vias meas.
33 Écoute l'instruction, et sois sage. Ne le refusez pas.
Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere eam.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veillent quotidiennement à mes portes, qui attendent aux poteaux de ma porte.
Beatus homo qui audit me, et qui vigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei.
35 Car celui qui me trouve trouve la vie, et obtiendra la faveur de Yahvé.
Qui me invenerit, inveniet vitam, et hauriet salutem a Domino.
36 Mais celui qui pèche contre moi fait du tort à sa propre âme. Tous ceux qui me détestent aiment la mort. »
Qui autem in me peccaverit, lædet animam suam; omnes qui me oderunt diligunt mortem.]