< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >