< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >