< Proverbes 7 >

1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
в дому же не почивают нозе ея:
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol h7585)

< Proverbes 7 >