< Proverbes 7 >
1 Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 « Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol )
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol )